Chapter 4
John 4:11
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3004
[list] Λογεῖον Perseus Legei Λέγει is saying V-PIA-3S |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autō αὐτῷ to himself PPro-DM3S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus hē ‹ἡ the Art-NFS |
Strongs 1135
[list] Λογεῖον Perseus gynē γυνή› woman N-NFS |
Strongs 2962
[list] Λογεῖον Perseus Kyrie Κύριε Master N-VMS |
Strongs 3777
[list] Λογεῖον Perseus oute οὔτε nor Conj |
Strongs 502
[list] Λογεῖον Perseus antlēma ἄντλημα to draw with N-ANS |
Strongs 2192
[list] Λογεῖον Perseus echeis ἔχεις you are holding V-PIA-2S |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus to τὸ the Art-NNS |
Strongs 5421
[list] Λογεῖον Perseus phrear φρέαρ dug pit N-NNS |
Strongs 1510
[list] Λογεῖον Perseus estin ἐστὶν is V-PIA-3S |
Strongs 901
[list] Λογεῖον Perseus bathy βαθύ deep Adj-NNS |
Strongs 4159
[list] Λογεῖον Perseus pothen πόθεν from where Adv |
Strongs 3767
[list] Λογεῖον Perseus oun οὖν therefore Conj |
Strongs 2192
[list] Λογεῖον Perseus echeis ἔχεις you are holding V-PIA-2S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus to τὸ the Art-ANS |
Strongs 5204
[list] Λογεῖον Perseus hydōr ὕδωρ water N-ANS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus to τὸ the Art-ANS |
Strongs 2198
[list] Λογεῖον Perseus zōn ζῶν he who is living V-PPA-ANS |
RBT Hebrew Literal:
φρέαρ - A Man-made Pit Well that requires a "Drawing Bucket"
She is saying to himself, "Master, you don't even hold a drawing-bucket, and the Dug-Pit is deep! From where therefore do you hold the Water, that which is living?
φρέαρ phrear - a dug well, pit, or cistern.
φρέατος τῆς ἀβύσσου phreatos tes abysson - dug-pit of the abyss
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The woman says to him, Lord, thou hast no vessel for drawing, and the well is deep; whence then hast thou the living water?
The woman says to him, Lord, thou hast no vessel for drawing, and the well is deep; whence then hast thou the living water?
LITV Translation:
The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have living water?
The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have living water?
ESV Translation:
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?