Skip to content
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. Καὶ ἤνεγκαν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legei
λέγει
is speaking
V-PIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 501  [list]
Λογεῖον
Perseus
Antlēsate
Ἀντλήσατε
Draw out
V-AMA-2P
Strongs 3568  [list]
Λογεῖον
Perseus
nyn
νῦν
now
Adv
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 5342  [list]
Λογεῖον
Perseus
pherete
φέρετε
bring you
V-PMA-2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 755  [list]
Λογεῖον
Perseus
architriklinō
ἀρχιτρικλίνῳ
master of the feast
N-DMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hoi
Οἱ
the
Art-NMP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 5342  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēnenkan
ἤνεγκαν
they carried [it]
V-AIA-3P
RBT Hebrew Literal:
Moses Means "Drawn Out"
And he is saying to themselves, "Draw out
now
70b and carry to the Banquet Tri-Couch Chief." And they carried.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he says to them, Draw now, and carry to the superintendent of the feast. And they carried.
LITV Translation:
And He said to them, Now draw out and carry to the master of the feast. And they carried it.
ESV Translation:
And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.

Footnotes

70b

The Now

John 8:11 

ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.

One of the most significant words in the Bible: NOW. John 8:11 gives the word a definite article "the Now." Some later manuscripts ommited this clause likely because of the confusing nature of it: "away from the Now". What sense does it make to put a definite article "the" with the word "now" or the use of the preposition "away from"?

Seen in the light of the target of the eternal, it makes perfect sense. The center bullseye is "Now". The center of time/eternity would be a definitive, specific "Now" and not merely one of many indefinite "moments". 

The Greek word "ἀρχιτρικλίνῳ" (architriklinō) translates to "chief banquet couch" in English. It is a compound word formed from:

  • "ἀρχι-" (archi-), a prefix meaning "chief" or "principal."
  • "τρικλίνῳ" (triklinō), which comes from "τρί" (tri-), meaning "three," and "κλίνη" (klinē), meaning "couch" or "bed."

In ancient Greek, a "triclinium" referred to a dining room furnished with three couches arranged around a table for reclining during meals. So, "ἀρχιτρικλίνῳ" (architriklinō) would refer to the main or principal couch within such a dining setup.