Skip to content
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autos
αὐτὸς
he
PPro-NM3S
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 4100  [list]
Λογεῖον
episteuen
ἐπίστευεν
did trust
V-IIA-3S
Strongs 848  [list]
Λογεῖον
hauton
αὑτὸν
Himself
PPro-AM3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
dia
διὰ
across
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 1097  [list]
Λογεῖον
ginōskein
γινώσκειν
recognizing
V-PNA
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
pantas
πάντας
all
Adj-AMP
RBT Translation:
And himself, Salvation, did not trust himself to themselves across to the Knowing himself, everyone.70g
LITV Translation:
But Jesus Himself did not commit Himself to them, because He knew all,
ESV Translation:
But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people

Footnotes

70g

The Greek phrase "οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς" (ouk episteuen hauton autois) translates to "he did not trust himself to them" and is what is found in the earliest manuscripts.

  • "οὐκ" (ouk) means "not."
  • "ἐπίστευεν" (episteuen) is the third person singular imperfect active indicative form of the verb "πιστεύω" (pisteuō), which means "to trust" or "to have faith in."
  • "αὑτὸν" (hauton) means "himself."
  • "αὐτοῖς" (autois) means "to them."

So, the phrase describes someone not entrusting or relying on himself to others.

Further, the phrase γινώσκειν πάντας does not include the word "because" nor does it have the past tense "he knew." It is the infinitive "to know all." Every translation I have seen translates it falsely.