Skip to content
καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 941  [list]
Λογεῖον
Perseus
bastazōn
βαστάζων
he who is bearing
V-PPA-NMS
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
Perseus
heautō
ἑαυτῷ
himself
RefPro-DM3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 4716  [list]
Λογεῖον
Perseus
stauron
σταυρὸν
stake
N-AMS
Strongs 1831  [list]
Λογεῖον
Perseus
exēlthen
ἐξῆλθεν
came out
V-AIA-3S
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legomenon
λεγόμενον
he who is spoken
V-PPM/P-AMS
Strongs 2898  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kraniou
Κρανίου
of the Skull
N-GNS
Strongs 5117  [list]
Λογεῖον
Perseus
topon
τόπον
a place
N-AMS
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

which/whichever
RelPro-NNS
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legetai
λέγεται
is called
V-PIM/P-3S
Strongs 1447  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hebraisti
Ἑβραϊστὶ
in Hebrew
Adv
Strongs 1115  [list]
Λογεῖον
Perseus
Golgotha
Γολγοθᾶ
Golgotha
N-NFS
RBT Hebrew Literal:
βαστάζων ἑαυτῷ - Bearing to His own self
And he who is carrying the Stake to his own self,119 came out into the one who is spoken 'the Place/Position of the Skull' which is spoken in Hebrew, 'Rolling-Skull,'
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they took Jesus, and led away: and bearing his cross he went out into a place called Kranium, which in Hebraic is called Golgotha:
LITV Translation:
And He went out bearing His cross, to the place called Of a Skull (which is called in Hebrew, Golgotha),
ESV Translation:
and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.

Footnotes

119

The phrase "βαστάζων ἑαυτῷ" (bastazōn heautō) translates to "bearing to his own self" or "carrying to himself" or with the accusative "the Stake": bearing the stake to his own self.

  • "βαστάζων" (bastazōn) is the present active participle form of the verb "βαστάζω" (bastazō), which means "to carry" or "to bear."
  • "ἑαυτῷ" (heautō) is the dative form of the reflexive pronoun "ἑαυτός" (heautós), which means "to his own self."

The whole phrase then, "βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν" (bastazōn heautō ton stauro) would be:

"Carrying to his own self the stake."

Because ἑαυτῷ is not genitive, a translation of "carrying his own cross/stake" is therefore, for lack of any better way to put it, a lie. It is not "the Cross of himself" but rather "the Cross to himself."