Skip to content
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἔμελλεν ἀποθνῄσκειν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 3056  [list]
Λογεῖον
Perseus
logos
λόγος
Word
N-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Perseus
Iēsou
Ἰησοῦ
Salvation
N-GMS
Strongs 4137  [list]
Λογεῖον
Perseus
plērōthē
πληρωθῇ
might be made full
V-ASP-3S
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hon
ὃν
which/whichever
RelPro-AMS
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 4591  [list]
Λογεῖον
Perseus
sēmainōn
σημαίνων
he who is signifying
V-PPA-NMS
Strongs 4169  [list]
Λογεῖον
Perseus
poiō
ποίῳ
which
IPro-DMS
Strongs 2288  [list]
Λογεῖον
Perseus
thanatō
θανάτῳ
death
N-DMS
Strongs 3195  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēmellen
ἤμελλεν
he was destined
V-IIA-3S
Strongs 599  [list]
Λογεῖον
Perseus
apothnēskein
ἀποθνήσκειν
to die
V-PNA
RBT Hebrew Literal:
In order that the Logos/Word of the Salvation might be filled up, whosoever he has spoken, he who gives a sign for which death he was destined to die away."117
Julia Smith Literal 1876 Translation:
That the word of Jesus might be completed which he spake, giving a sign by what death he was about to die.
LITV Translation:
(that the word of Jesus which He said might be fulfilled, signifying by what kind of death He was about to die).
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

117

The Greek ἵνα meaning "so that" is a conjunction connecting the previous clause.  And the Greek doesn't use parentheses. Why would the writer interrupt himself or suddenly write such poorly arranged words that scholars must "fix" them?