Skip to content
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἔμελλεν ἀποθνῄσκειν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 3056  [list]
Λογεῖον
logos
λόγος
Word
N-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Iēsou
Ἰησοῦ
Salvation
N-GMS
Strongs 4137  [list]
Λογεῖον
plērōthē
πληρωθῇ
might be fulfilled
V-ASP-3S
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
hon
ὃν
which/whichever
RelPro-AMS
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 4591  [list]
Λογεῖον
sēmainōn
σημαίνων
he who is signifying
V-PPA-NMS
Strongs 4169  [list]
Λογεῖον
poiō
ποίῳ
which
IPro-DMS
Strongs 2288  [list]
Λογεῖον
thanatō
θανάτῳ
death
N-DMS
Strongs 3195  [list]
Λογεῖον
ēmellen
ἤμελλεν
he was destined
V-IIA-3S
Strongs 599  [list]
Λογεῖον
apothnēskein
ἀποθνήσκειν
to die
V-PNA
RBT Translation:
In order that the Logos/Word of the Salvation might be filled up, whosoever he has spoken, he who gives a sign for which death he was destined to die away."117
LITV Translation:
(that the word of Jesus which He said might be fulfilled, signifying by what kind of death He was about to die).
ESV Translation:
This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.

Footnotes

117

The Greek ἵνα meaning "so that" is a conjunction connecting the previous clause.  And the Greek doesn't use parentheses. Why would the writer interrupt himself or suddenly write such poorly arranged words that scholars must "fix" them?