Chapter 18
John 18:11
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2036
[list] Λογεῖον eipen εἶπεν said V-AIA-3S |
Strongs 3767
[list] Λογεῖον oun οὖν therefore Conj |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 2424
[list] Λογεῖον Iēsous Ἰησοῦς Salvation N-NMS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον tō τῷ the Art-DMS |
Strongs 4074
[list] Λογεῖον Petrō Πέτρῳ Small Stone N-DMS |
Strongs 906
[list] Λογεῖον Bale Βάλε Put V-AMA-2S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον tēn τὴν the Art-AFS |
Strongs 3162
[list] Λογεῖον machairan μάχαιραν dagger N-AFS |
Strongs 1519
[list] Λογεῖον eis εἰς into Prep |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον tēn τὴν the Art-AFS |
Strongs 2336
[list] Λογεῖον thēkēn θήκην case/chest N-AFS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον to τὸ the Art-ANS |
Strongs 4221
[list] Λογεῖον potērion ποτήριον a cup N-ANS |
Strongs 3739
[list] Λογεῖον ho ὃ which/whichever RelPro-ANS |
Strongs 1325
[list] Λογεῖον dedōken δέδωκέν has given V-RIA-3S |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον moi μοι myself PPro-D1S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 3962
[list] Λογεῖον Patēr Πατήρ Father N-NMS |
Strongs 3756
[list] Λογεῖον ou οὐ no Adv |
Strongs 3361
[list] Λογεῖον mē μὴ not Adv |
Strongs 4095
[list] Λογεῖον piō πίω shall I drink V-ASA-1S |
Strongs 846
[list] Λογεῖον auto αὐτό self PPro-AN3S |
RBT Translation:
No way I'm Drinking that one
The Salvation said therefore to the Small Stone, "Cast the Dagger into the Case. The Cup, whichever one the Father has given to myself, I will never drink itself.115LITV Translation:
Then Jesus said to Peter, Put your sword into the sheath: the cup which the Father has given Me, shall I not at all drink it?
Then Jesus said to Peter, Put your sword into the sheath: the cup which the Father has given Me, shall I not at all drink it?
ESV Translation:
So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
Footnotes
115 | Let's break down the components of the Greek phrase "οὐ μὴ πίω αὐτό" (ou mē piō autó):
So, putting it all together:
This, the phrase "οὐ μὴ πίω αὐτό" (ou mē piō autó) translates to "I will not drink it" or "no I will not drink." There is no interrogative in this verse. There is a strong negation. |