Chapter 17
John 17:5
Καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532
[list] Λογεῖον kai καὶ And Conj |
Strongs 3568
[list] Λογεῖον nyn νῦν now Adv |
Strongs 1392
[list] Λογεῖον doxason δόξασόν glorify V-AMA-2S |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον me με myself PPro-A1S |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον sy σύ You PPro-N2S |
Strongs 3962
[list] Λογεῖον Pater Πάτερ Father N-VMS |
Strongs 3844
[list] Λογεῖον para παρὰ close beside Prep |
Strongs 4572
[list] Λογεῖον seautō σεαυτῷ to yourself PPro-DM2S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον tē τῇ the Art-DFS |
Strongs 1391
[list] Λογεῖον doxē δόξῃ glory N-DFS |
Strongs 3739
[list] Λογεῖον hē ᾗ her whom/whosoever RelPro-DFS |
Strongs 2192
[list] Λογεῖον eichon εἶχον they had V-IIA-1S |
Strongs 4253
[list] Λογεῖον pro πρὸ in front Prep |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον tou τοῦ the Art-GNS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον ton τὸν the Art-AMS |
Strongs 2889
[list] Λογεῖον kosmon κόσμον order N-AMS |
Strongs 1510
[list] Λογεῖον einai εἶναι to be V-PNA |
Strongs 3844
[list] Λογεῖον para παρὰ close beside Prep |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον soi σοί you PPro-D2S |
RBT Translation:
And the Glory close beside yourself, whomever I was holding before the Existance of the Order close beside yourself.108
glorify myself, you, father, with
LITV Translation:
And now Father, glorify Me with Yourself, with the glory which I had with You before the existence of the world.
And now Father, glorify Me with Yourself, with the glory which I had with You before the existence of the world.
ESV Translation:
And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
Footnotes
108 | Greek πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. The Greek literal here is "in front/before the the world to be beside you." τὸν κόσμον "the world" is in the accusative case. It is the object therefore of the verb εἶναι "to be" as seen in Matthew 16:13 εἶναι τὸν Υἱὸν "to be the son" which is also in the accusative case. The two definite articles τοῦ τὸν "the the" are genitive and accusative respectively. To translate this phrase as "of the world" disregards the accusative case. |