Skip to content
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἄρτι πιστεύετε;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 611  [list]
Λογεῖον
Perseus
Apekrithē
Ἀπεκρίθη
Separated
V-AIP-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Perseus
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
Strongs 737  [list]
Λογεῖον
Perseus
Arti
Ἄρτι
at this moment
Adv
Strongs 4100  [list]
Λογεῖον
Perseus
pisteuete
πιστεύετε
trust
V-PIA-2P
RBT Hebrew Literal:
Salvation separated to themselves, "At this moment you are trusting.107
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Jesus answered them, Now do ye believe?
LITV Translation:
Jesus answered them, Do you believe now?
ESV Translation:
Jesus answered them, “Do you now believe?

Footnotes

107

Every single translation I have seen ignores the words "And Jesus answered.." and frames the statement as a question. One could perhaps "answer" with a "question", but in writing this is grammatically incorrect in any case. Even in ancient contexts.