Chapter 15
John 15:15
Οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδε τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3765
[list] Λογεῖον ouketi οὐκέτι no longer Adv |
Strongs 3004
[list] Λογεῖον legō λέγω I am saying V-PIA-1S |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον hymas ὑμᾶς yourselves PPro-A2P |
Strongs 1401
[list] Λογεῖον doulous δούλους servants N-AMP |
Strongs 3754
[list] Λογεῖον hoti ὅτι that Conj |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 1401
[list] Λογεῖον doulos δοῦλος slave N-NMS |
Strongs 3756
[list] Λογεῖον ouk οὐκ not Adv |
Strongs 1492
[list] Λογεῖον oiden οἶδεν sees V-RIA-3S |
Strongs 5101
[list] Λογεῖον ti τί who IPro-ANS |
Strongs 4160
[list] Λογεῖον poiei ποιεῖ he is making V-PIA-3S |
Strongs 846
[list] Λογεῖον autou αὐτοῦ himself PPro-GM3S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 2962
[list] Λογεῖον kyrios κύριος Master N-NMS |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον hymas ὑμᾶς yourselves PPro-A2P |
Strongs 1161
[list] Λογεῖον de δὲ and Conj |
Strongs 2046
[list] Λογεῖον eirēka εἴρηκα I said V-RIA-1S |
Strongs 5384
[list] Λογεῖον philous φίλους friends Adj-AMP |
Strongs 3754
[list] Λογεῖον hoti ὅτι that Conj |
Strongs 3956
[list] Λογεῖον panta πάντα all Adj-ANP |
Strongs 3739
[list] Λογεῖον ha ἃ ones which RelPro-ANP |
Strongs 191
[list] Λογεῖον ēkousa ἤκουσα I heard V-AIA-1S |
Strongs 3844
[list] Λογεῖον para παρὰ close beside Prep |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον tou τοῦ the Art-GMS |
Strongs 3962
[list] Λογεῖον Patros Πατρός Father N-GMS |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον mou μου of myself PPro-G1S |
Strongs 1107
[list] Λογεῖον egnōrisa ἐγνώρισα I made known V-AIA-1S |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον hymin ὑμῖν to yourselves PPro-D2P |
RBT Translation:
You were slaves of the Evil One
I am no longer speaking yourselves 'Slaves', because the Slave does not perceive who the Master of himself is making. But I have spoken, 'Friends' because everything, whatever I have heard from close beside the Father of myself, I have made known to yourselves.LITV Translation:
I no longer call you slaves, for the slave does not know what his lord does. But I called you friends, because all things which I heard from My Father I made known to you.
I no longer call you slaves, for the slave does not know what his lord does. But I called you friends, because all things which I heard from My Father I made known to you.
ESV Translation:
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.