Skip to content
Καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2504  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kagō
Κἀγὼ
even myself
PPro-N1S
Strongs 2065  [list]
Λογεῖον
Perseus
erōtēsō
ἐρωτήσω
will ask
V-FIA-1S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Patera
Πατέρα
Father
N-AMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 243  [list]
Λογεῖον
Perseus
allon
ἄλλον
another
Adj-AMS
Strongs 3875  [list]
Λογεῖον
Perseus
Paraklēton
Παράκλητον
an advocate
N-AMS
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
Perseus
dōsei
δώσει
he will offer [it]
V-FIA-3S
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē
ᾖ ⇔
He may be
V-PSA-3S
Strongs 3326  [list]
Λογεῖον
Perseus
meth’
«μεθ’
in company with
Prep
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 165  [list]
Λογεῖον
Perseus
aiōna
αἰῶνα»
eternal
N-AMS
RBT Hebrew Literal:
Even myself will question the Father, and he will give to yourselves another helper/advocate, so that he might be with yourselves into the Eternal One.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I will ask the Father, and he will give you another Intercessor, that should remain with you forever;
LITV Translation:
And I will petition the Father, and He will give you another Comforter, that He may remain with you forever,
ESV Translation:
And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,

Footnotes