Skip to content
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3506  [list]
Λογεῖον
neuei
νεύει
Motions
V-PIA-3S
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
toutō
τούτῳ
this
DPro-DMS
Strongs 4613  [list]
Λογεῖον
Simōn
Σίμων
Hearing
N-NMS
Strongs 4074  [list]
Λογεῖον
Petros
Πέτρος
Small Stone
N-NMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
〈καὶ
and
Conj
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
legei
λέγει
is speaking
V-PIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autō
αὐτῷ〉
him
PPro-DM3S
Strongs 4441  [list]
Λογεῖον
pythesthai
‹πυθέσθαι
to ask
V-ANM
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
tis
τίς
who
IPro-NMS
Strongs 302  [list]
Λογεῖον
an
ἂν
-
Prtcl
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
eiē
εἴη›
is
V-POA-3S
Strongs 4012  [list]
Λογεῖον
peri
περὶ
around
Prep
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
hou
οὗ
whose/whosoever
RelPro-GMS
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
legei
λέγει
is speaking
V-PIA-3S
RBT Translation:
Therefore Hearing Small Stone is nodding [the head] to himself, and he is speaking to himself to inquire who might be the one from around whomever he is speaking.
LITV Translation:
Then Simon Peter signaled to him to ask whom it might be of whom He spoke.
ESV Translation:
so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.

Footnotes