Skip to content
Καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
And
Conj
Strongs 1173  [list]
Λογεῖον
deipnou
δείπνου
supper
N-GNS
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
ginomenou
γινομένου
of him who is becoming
V-PPM/P-GMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 1228  [list]
Λογεῖον
diabolou
διαβόλου
accuser
Adj-GMS
Strongs 2235  [list]
Λογεῖον
ēdē
ἤδη
already
Adv
Strongs 906  [list]
Λογεῖον
beblēkotos
βεβληκότος
he who has put
V-RPA-GMS
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 2588  [list]
Λογεῖον
kardian
καρδίαν
heart
N-AFS
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 3860  [list]
Λογεῖον
paradoi
παραδοῖ
he should hand over
V-ASA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 2455  [list]
Λογεῖον
Ioudas
Ἰούδας
Jude
N-NMS
Strongs 4613  [list]
Λογεῖον
Simōnos
Σίμωνος
Hearing
N-GMS
Strongs 2469  [list]
Λογεῖον
Iskariōtou
Ἰσκαριώτου
Iscariot
N-GMS
RBT Translation:
Going Out, and Becoming of the Devil
And from an evening meal, of him who is becoming of the Accuser,98 he who has now at length cast99 into the Heart, so that he should hand over himself, Caster of Hearing Man-of-Cities,
LITV Translation:
And supper having occurred, the Devil having put already into the heart of Simon's son Judas Iscariot that he should betray Him,
ESV Translation:
During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,

Footnotes

98

Becoming of the Devil/Accuser from the Evening Meal

Strongs NT #1096, γινομένου. Present middle participle, genitive singular masculine. It is not the neuter (γινόμενον) form.

This participle form of the verb only occurs once in the New Testament and it is used with the genitive 'τοῦ διαβόλου' the devil. The literal translation of "γινομένου" (ginomenou) can be "him being made" or "becoming," as it is a present middle participle of the verb "γίνομαι" (ginomai), which means "to become" or "to happen." So, "γινομένου" conveys the idea of something actively occurring or being in the process of happening. Additionally, it could also be translated as "he who is becoming" or "the one who is becoming," accurately conveying the present tense and active nature of the participle form, indicating ongoing action or the process of becoming.

"γινομένου τοῦ διαβόλου" can be interpreted as "he who is becoming of the accuser," or a more common translation would be "the devil is becoming" or "the devil is being." All these words are in the genitive case.

This is another example where "contextual tradition" threw out grammatical case and gender. The traditional reading "supper having happened" or "and supper being," makes far less grammatical sense, and changes the gender.

99

Strongs NT #906 βεβληκότος. The Greek word "βεβληκότος" (beblēkotos) is a perfect participle of the verb "βάλλω" (ballō), which means "to throw" or "to cast" in English.

As a perfect participle, "βεβληκότος" (beblēkotos) indicates completed action with ongoing relevance. It can be translated as "he who has thrown" or "he who has cast." This form suggests that the action of throwing or casting has already taken place in the past, and its effects or results continue into the present.