Skip to content
Εἶπε δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχε, καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
touto
τοῦτο
this one
DPro-ANS
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
ouch
οὐχ
not
Adv
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 4012  [list]
Λογεῖον
peri
περὶ
around
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 4434  [list]
Λογεῖον
ptōchōn
πτωχῶν
cowering
Adj-GMP
Strongs 3199  [list]
Λογεῖον
emelen
ἔμελεν
it mattered
V-IIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
all’
ἀλλ’
but
Conj
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 2812  [list]
Λογεῖον
kleptēs
κλέπτης
a thief
N-NMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
ēn
ἦν
was
V-IIA-3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 1101  [list]
Λογεῖον
glōssokomon
γλωσσόκομον
money bag
N-ANS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
echōn
ἔχων
he who is having
V-PPA-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 906  [list]
Λογεῖον
ballomena
βαλλόμενα
those things being put into it
V-PPM/P-ANP
Strongs 941  [list]
Λογεῖον
ebastazen
ἐβάσταζεν
he used to pilfer
V-IIA-3S
RBT Translation:
And this one spoke, not because was concerning himself around the Cowering ones, but rather because he was a thief and the one who is holding the Tongues-Keeper;96 the ones who are being thrown, he was carrying.
LITV Translation:
But he said this, not that he was caring for the poor, but that he was a thief and held the moneybag and carried away the things being put in .
ESV Translation:
He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.

Footnotes

96

The Tongues Guardian

Strongs Greek NT #1101 γλωσσόκομον, glóssokomon. Tongue Keeper, Language Guardian.

The word "γλωσσόκομον" (glōssokomon) is a compound word in ancient Greek. It is composed of: "γλῶσσα" (glōssa): meaning "tongue" or "language." "κομός" (komos): meaning "care," "attention," or "keeping." So, "γλωσσόκομον" refers to a person or object that deals with or is involved in the management, study, or preservation of languages. It could be translated as "language keeper" or "language guardian," and it may refer to a linguist, a scholar of languages, or a repository of linguistic knowledge. Used for "Chest" which held money in the Septuagint (2 Chr 24:8, 2 Chr 24:10, 2 Chr 24:11).

The word only occurs in John 12:6 and 13:29. It is a specific New Testament version of an earlier word, γλωσσοκομεῖον, (glōssokomeion). Translators and scholars have traditionally referred to the earlier version for definition:

Strong's Exhaustive Concordances:

"From glossa and the base of kosmos; properly, a case (to keep mouthpieces of wind-instruments in) i.e. (by extension) a casket or (specially) purse -- bag."

Thayer's Greek Lexicon:

  • a. a case in which to keep the mouth-pieces of wind instruments.
  • b. a small box for other uses also; especially a casket, purse to keep money

Bill Mounce:

Definition: 
pr. a box for keeping the tongues, mouth-pieces, or reeds of musical instruments; hence, genr. any box or receptacle; in NT a purse, money-bag, Jn. 12:6; 13:29*
 
Liddell and Scott. An Intermediate Greek-English Lexicon. Oxford. Clarendon Press. 1889:
a case for the mouthpiece of a pipe: generally, a case, casket, NTest.