Skip to content
Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον

Τῇ
the
Art-DFS
Strongs 1887  [list]
Λογεῖον
epaurion
ἐπαύριον
next day
Adv
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 3793  [list]
Λογεῖον
ochlos
ὄχλος
Multitude
N-NMS
Strongs 4183  [list]
Λογεῖον
polys
πολὺς
[there is] much
Adj-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 2064  [list]
Λογεῖον
elthōn
ἐλθὼν
he who has come
V-APA-NMS
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 1859  [list]
Λογεῖον
heortēn
ἑορτήν
feast
N-AFS
Strongs 191  [list]
Λογεῖον
akousantes
ἀκούσαντες
those who have heard
V-APA-NMP
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 2064  [list]
Λογεῖον
erchetai
ἔρχεται
is coming
V-PIM/P-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho
‹ὁ›
the
Art-NMS
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 2414  [list]
Λογεῖον
Hierosolyma
Ἱεροσόλυμα
Foundation of Peace
N-ANP
RBT Translation:
On the Tomorrow, the great Multitude, the one who has come into the Feast, those who have heard that the Salvation is coming into Foundation of Peace,
LITV Translation:
On the morrow, coming to the Feast, hearing that Jesus is coming to Jerusalem, a great crowd
ESV Translation:
The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

Footnotes