Skip to content
Δεδώκεισαν δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολήν, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστι, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
dedōkeisan
δεδώκεισαν
Had given
V-LIA-3P
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 749  [list]
Λογεῖον
archiereis
ἀρχιερεῖς
as high priests
N-NMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 5330  [list]
Λογεῖον
Pharisaioi
Φαρισαῖοι
Separatists
N-NMP
Strongs 1785  [list]
Λογεῖον
entolas
ἐντολὰς
commandments
N-AFP
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 1437  [list]
Λογεῖον
ean
ἐάν
if
Conj
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
tis
τις
anyone
IPro-NMS
Strongs 1097  [list]
Λογεῖον
gnō
γνῷ
may recognize
V-ASA-3S
Strongs 4226  [list]
Λογεῖον
pou
ποῦ
where
Adv
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 3377  [list]
Λογεῖον
mēnysē
μηνύσῃ
he should show [it]
V-ASA-3S
Strongs 3704  [list]
Λογεῖον
hopōs
ὅπως
in such a manner
Conj
Strongs 4084  [list]
Λογεῖον
piasōsin
πιάσωσιν
they might seize
V-ASA-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
RBT Translation:
Commandments of Men
And the Ruling Priests and the Separatists had given commandments so that if anyone might recognize where he is, he might disclose, so that they could hold tight himself.
LITV Translation:
And all the chief priests and the Pharisees had given commands that if anyone knew where He is, he should inform so that they might seize Him.
ESV Translation:
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.

Footnotes