Skip to content
Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1520  [list]
Λογεῖον
Perseus
Heis
Εἷς
One
Adj-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δέ
however
Conj
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
Perseus
tis
τις
anyone
IPro-NMS
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ex
ἐξ
from out
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autōn
αὐτῶν
of themselves
PPro-GM3P
Strongs 2533  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kaiaphas
Καϊάφας
Caiaphas
N-NMS
Strongs 749  [list]
Λογεῖον
Perseus
archiereus
ἀρχιερεὺς
high priest
N-NMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
ōn
ὢν
he who is being
V-PPA-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 1763  [list]
Λογεῖον
Perseus
eniautou
ἐνιαυτοῦ
year
N-GMS
Strongs 1565  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekeinou
ἐκείνου
that one
DPro-GMS
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hymeis
Ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
Perseus
oidate
οἴδατε
you have seen
V-RIA-2P
Strongs 3762  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouden
οὐδέν
In nothing
Adj-ANS
RBT Translation:
"One Should Die Away for the Sake of the Nation"
And one, anyone from out of themselves, Depresser,95 he who is a chief priest of that Cycle of Time,95b said to themselves, "Yourselves have not seen anything!
LITV Translation:
But a certain one of them, Caiaphas being high priest of that year, said to them, You know nothing,
ESV Translation:
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.

Footnotes

95

Strongs NT #2533 Καϊάφα. Caiaphas. The Depresser

"supposed by many to be the same as כֵּפָא, a stone, a rock; others more correctly equivalent to כָּיְפָא, depression, Targ. on Proverbs 16:26 (according to Delitzsch (Brief and. Röm. ins Hebrew etc., p. 28) קַיָפָא)"

Thayers Greek Lexicon

In the Targum, specifically on Proverbs 16:26, the word appears to be associated with the latter meaning, signifying a "depression."

Proverbs 16:26 says "for he has pressed/drove down upon himself the mouth." The Hebrew for "pressing/driving" is אכף (akaph). The verb אכף is only found in this verse. In Arabic it came to mean "saddle". Cf. Strongs Hebrew #404. 

The Targumim are ancient Aramaic translations and interpretations of the Hebrew Bible, originating during the Second Temple period to provide explanations and translations for Aramaic-speaking Jewish communities. These oral traditions were eventually codified into written texts, with Targum Onkelos and Targum Jonathan among the most well-known, believed to have been standardized around the early centuries CE but reflecting much earlier origins.

95b

ἐνιαυτός (eniautos) has two primary senses, stemming from its root and various contexts of use. Initially, it referred to an object with a circular shape, such as a ring-shaped item or specific cup (Ath. 783c). By analogy to its circular form, it later came to mean a periodic cycle of time, often applied to astronomical periods, such as a 600-year cycle (e.g., Metonic cycle in ancient astronomy) or other cosmological cycles (Od. 1.16; DS. 2.47). Most commonly, ἐνιαυτός denotes a year in texts like Homer’s Iliad and Odyssey, where it describes a year’s duration. Notable usages include ἐνιαυτόν ("for a year" or "during one year"), κατ’ ἐνιαυτόν ("annually" or "each year"), and μετὰ τὸν ἐνιαυτόν ("at the end of the year") (Il. 2.295, Xén. Vect. 4.33). The precise etymology remains uncertain, though it may relate to terms denoting spans of years, such as ἔνος (an old word for year) or the idea of recurring time spans (e.g., διετής for two years, τετραετής for four years).

(cf. ἐνιαυτός Bailly 2024)