Chapter 11
John 11:31
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, λέγοντες ὅτι Ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588
[list] Λογεῖον hoi οἱ the Art-NMP |
Strongs 3767
[list] Λογεῖον oun οὖν therefore Conj |
Strongs 2453
[list] Λογεῖον Ioudaioi Ἰουδαῖοι Casters Adj-NMP |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον hoi οἱ the Art-NMP |
Strongs 1510
[list] Λογεῖον ontes ὄντες those who are being V-PPA-NMP |
Strongs 3326
[list] Λογεῖον met’ μετ’ in company with Prep |
Strongs 846
[list] Λογεῖον autēs αὐτῆς her PPro-GF3S |
Strongs 1722
[list] Λογεῖον en ἐν within Prep |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον tē τῇ the Art-DFS |
Strongs 3614
[list] Λογεῖον oikia οἰκίᾳ house N-DFS |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον kai καὶ and Conj |
Strongs 3888
[list] Λογεῖον paramythoumenoi παραμυθούμενοι those who are being comforted V-PPM/P-NMP |
Strongs 846
[list] Λογεῖον autēn αὐτήν herself PPro-AF3S |
Strongs 3708
[list] Λογεῖον idontes ἰδόντες those who have perceived V-APA-NMP |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον tēn τὴν the Art-AFS |
Strongs 3137
[list] Λογεῖον Mariam Μαριὰμ Mary N-AFS |
Strongs 3754
[list] Λογεῖον hoti ὅτι that Conj |
Strongs 5030
[list] Λογεῖον tacheōs ταχέως quickly Adv |
Strongs 450
[list] Λογεῖον anestē ἀνέστη stood up again V-AIA-3S |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον kai καὶ and Conj |
Strongs 1831
[list] Λογεῖον exēlthen ἐξῆλθεν came out V-AIA-3S |
Strongs 190
[list] Λογεῖον ēkolouthēsan ἠκολούθησαν followed V-AIA-3P |
Strongs 846
[list] Λογεῖον autē αὐτῇ herself PPro-DF3S |
Strongs 1392
[list] Λογεῖον doxantes δόξαντες those who gloried V-APA-NMP |
Strongs 3754
[list] Λογεῖον hoti ὅτι that Conj |
Strongs 5217
[list] Λογεῖον hypagei ὑπάγει is leading under V-PIA-3S |
Strongs 1519
[list] Λογεῖον eis εἰς into Prep |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον to τὸ the Art-ANS |
Strongs 3419
[list] Λογεῖον mnēmeion μνημεῖον monument N-ANS |
Strongs 2443
[list] Λογεῖον hina ἵνα so that Conj |
Strongs 2799
[list] Λογεῖον klausē κλαύσῃ she might weep V-ASA-3S |
Strongs 1563
[list] Λογεῖον ekei ἐκεῖ there Adv |
RBT Translation:
They Glorify Her Sorrow
The Casters therefore, the ones who are being with herself within the House, and those who comfort herself, those who have seen the Bitter-Rebel that she stood up hastily and came out, they accompanied herself, those who have honored/glorified94c that she is leading under into the Monument so that she could lament/wail there.LITV Translation:
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there.
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there.
ESV Translation:
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Footnotes
94c | Strong's Greek #1392. δόξαντες. The Greek word "δόξαντες" (doxantes) is the aorist participle form of the verb "δοξάζω" (doxazō), which means "to glorify" or "to honor." In this form, it indicates that the action of glorifying or honoring has been completed in the past. So, "δόξαντες" can be translated as "having glorified" or "having honored" in English. Interlinears, and other translations exchanged this word for the similar δοκέω dokeó which means "to think, suppose, have opinion" (cf. Strongs #1380). |