Skip to content
Εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσίαν—ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Χριστός.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2147  [list]
Λογεῖον
Perseus
heuriskei
εὑρίσκει
he finds
V-PIA-3S
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
houtos
οὗτος
this one
DPro-NMS
Strongs 4412  [list]
Λογεῖον
Perseus
prōton
πρῶτον
first
Adv-S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 80  [list]
Λογεῖον
Perseus
adelphon
ἀδελφὸν
brother
N-AMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2398  [list]
Λογεῖον
Perseus
idion
ἴδιον
own
Adj-AMS
Strongs 4613  [list]
Λογεῖον
Perseus
Simōna
Σίμωνα
Hearing
N-AMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legei
λέγει
is speaking
V-PIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 2147  [list]
Λογεῖον
Perseus
Heurēkamen
Εὑρήκαμεν
We have found
V-RIA-1P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3323  [list]
Λογεῖον
Perseus
Messian
Μεσσίαν
Messiah
N-AMS
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

which/whichever
RelPro-NNS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 3177  [list]
Λογεῖον
Perseus
methermēneuomenon
μεθερμηνευόμενον
that which is being translated
V-PPM/P-NNS
Strongs 5547  [list]
Λογεῖον
Perseus
Christos
Χριστός
Christ
N-NMS
RBT Hebrew Literal:
He is finding first the brother of his own self, Hearing, and he is saying to himself, "We have found the Anointed One!" whosoever is being translated, "an anointed one".61
Julia Smith Literal 1876 Translation:
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messias, which is, being interpreted, Christ.
LITV Translation:
This one first found his own brother Simon and tells him, We have found the Messiah (which being translated is, the Christ).
ESV Translation:
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).

Footnotes

61

christos xριστός (#5547) here lacks any definite article because it is a translation of the Messiah where there is a definite article. A translation wouldn’t constitute a proper name any more than a proper name would constitute a “translation.” Only a couple of translations accurately render this obvious “translating” – the Weymouth New Testament and Young’s Literal Translation. Christos means in the Greek, anointed with olive oil. The root verb is chrió (#G5548) to anoint, consecrate by anointing.

The earliest manuscripts were written in uncial script, which consisted entirely of capital (uppercase) letters. This style of writing is known as "uncial" or "majuscule" script. This was the standard writing style for Greek manuscripts from around the 4th century AD until roughly the 9th century AD. By the 9th century, a new script called minuscule (which included both uppercase and lowercase letters) began to emerge and gradually replaced uncial script in Greek writing.

5548 xríō – to anoint by rubbing or pouring olive oil on someone to represent the flow (empowering) of the Holy Spirit. Anointing (literally) involved rubbing olive oil on the head, etc., especially to present someone as divinely-authorized (appointed by God) to serve as prophet, priest or king, etc. Ki 19:16; Lev 8:12; Ps 133:2; 1 Sam 10:1, 16:13; 2 Sam 2:4, 5:3. – Helps Word Studies