Skip to content

John 2:24


Footnote:

70g

The Greek phrase "οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς" (ouk episteuen hauton autois) translates to "he did not trust himself to them" and is what is found in the earliest manuscripts.

  • "οὐκ" (ouk) means "not."
  • "ἐπίστευεν" (episteuen) is the third person singular imperfect active indicative form of the verb "πιστεύω" (pisteuō), which means "to trust" or "to have faith in."
  • "αὑτὸν" (hauton) means "himself."
  • "αὐτοῖς" (autois) means "to them."

So, the phrase describes someone not entrusting or relying on himself to others.

Further, the phrase γινώσκειν πάντας does not include the word "because" nor does it have the past tense "he knew." It is the infinitive "to know all." Every translation I have seen translates it falsely.