John 19:17
Footnote:
119 | The phrase "βαστάζων ἑαυτῷ" (bastazōn heautō) translates to "bearing to his own self" or "carrying to himself" or with the accusative "the Stake": bearing the stake to his own self.
The whole phrase then, "βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν" (bastazōn heautō ton stauro) would be: "Carrying to his own self the stake." Because ἑαυτῷ is not genitive, a translation of "carrying his own cross/stake" is therefore, for lack of any better way to put it, a lie. It is not "the Cross of himself" but rather "the Cross to himself." |