John 14:27
Footnote:
104 | The clause εἰ δὲ μή εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν is best rendered as a past contrary-to-fact conditional: “If it were not so, I would have told you that I go to prepare a place for you.” The conditional particle εἰ with ἄν plus the aorist indicative εἶπον expresses an unreal condition in the past. The Greek construction is declarative, not interrogative; therefore, translations such as “Would I have told you?” misrepresent the indicative mood and rhetorical function. The subordinate clause ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν introduces the content of what the speaker would have said, emphasizing purpose. |