Chapter 41
Job 41:10
שחר | כ עפעפי | ו עיני ו | אור | תהל | עטישתי ו |
the daybreak | None | None | light | None | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 7837 שחר shachar Definition: dawn (literal, figurative or adverbial) Root: from H7836 (שחר); Exhaustive: from שחר; dawn (literal, figurative or adverbial); day(-spring), early, light, morning, whence riseth. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 6079 | עפעף ʻaphʻaph Definition: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray Root: from H5774 (עוף); Exhaustive: from עוף; an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray; dawning, eye-lid. 9004 כ None Definition: like, as Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. | 9023 | הו None Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular 5869a | עין ʻayin Definition: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) Root: probably a primitive word; Exhaustive: probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape); affliction, outward appearance, [phrase] before, [phrase] think best, colour, conceit, [phrase] be content, countenance, [phrase] displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, [phrase] favour, fountain, furrow (from the margin), [idiom] him, [phrase] humble, knowledge, look, ([phrase] well), [idiom] me, open(-ly), [phrase] (not) please, presence, [phrase] regard, resemblance, sight, [idiom] thee, [idiom] them, [phrase] think, [idiom] us, well, [idiom] you(-rselves). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 216 אור ʼôwr Definition: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) Root: from H215 (אור); Exhaustive: from אור; illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.); bright, clear, [phrase] day, light (-ning), morning, sun. | 1984a הלל hâlal Definition: to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make ashow, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make ashow, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify; (make) boast (self), celebrate, commend, (deal, make), fool(-ish, -ly), glory, give (light), be (make, feign self) mad (against), give in marriage, (sing, be worthy of) praise, rage, renowned, shine. | 9023 | הו None Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular 5846 עטישה ʻăṭîyshâh Definition: sneezing Root: from an unused root meaning to sneeze; Exhaustive: lemma עטישה first vowel, corrected to עטישה; from an unused root meaning to sneeze; sneezing; sneezing. |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None fierce that he will rouse him up: and who is he will stand before me?
None fierce that he will rouse him up: and who is he will stand before me?
LITV Translation:
None is so fierce as to dare to stir him up. Who then is able to stand before Me?
None is so fierce as to dare to stir him up. Who then is able to stand before Me?
ESV Translation:
No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?
No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?
Brenton Septuagint Translation:
At his sneezing a light shines, And his eyes are as the appearance of the morning star.
At his sneezing a light shines, And his eyes are as the appearance of the morning star.