Chapter 39
Job 39:18
ו ל רכב ו | ל סוס | תשחק | תמריא | ב מרום | כ עת |
None | None | None | None | None | as the time |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 9023 | הו None Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular 7392 | רכב râkab Definition: to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch; bring (on (horse-) back), carry, get (oneself) up, on (horse-) back, put, (cause to, make to) ride (in a chariot, on, -r), set. 9005 | ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 5483b | סוס çûwç Definition: a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) Root: or סס; from an unused root meaning to skip (properly, for joy); Exhaustive: or סס; from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight); crane, horse (-back, -hoof). Compare פרש. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 7832 שחק sâchaq Definition: to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play; deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport. | 4754 מרא mârâʼ Definition: to rebel; hence (through the idea of maltreating) to whip, i.e. lash (self with wings, as the ostrich in running) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to rebel; hence (through the idea of maltreating) to whip, i.e. lash (self with wings, as the ostrich in running); be filthy, lift up self. | 4791 | מרום mârôwm Definition: altitude, i.e. concretely (an elevated place), abstractly (elevation, figuratively (elation), or adverbially (aloft) Root: from H7311 (רום); Exhaustive: from רום; altitude, i.e. concretely (an elevated place), abstractly (elevation, figuratively (elation), or adverbially (aloft); (far) above, dignity, haughty, height, (most, on) high (one, place), loftily, upward. 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 6256 | עת ʻêth Definition: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. Root: from H5703 (עד); Exhaustive: from עד; time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.; [phrase] after, (al-) ways, [idiom] certain, [phrase] continually, [phrase] evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when. 9004 כ None Definition: like, as Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For the time she will lash herself up upon height, she will laugh at the horse and at his rider.
For the time she will lash herself up upon height, she will laugh at the horse and at his rider.
LITV Translation:
At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider.
At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider.
ESV Translation:
When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
Brenton Septuagint Translation:
In her season she will lift herself on high; She will scorn the horse and his rider.
In her season she will lift herself on high; She will scorn the horse and his rider.