Skip to content
אכל ל בלי יתעו ישועו אל אל ילד ו כי ציד ו ל ערב יכין מי
he has eaten/foodwithout/to the exceptionthey are wanderingthey are crying for salvationa god/dont/towarda god/dont/towardthey have begottenforhunt of himselffor the Eveningis setting upright who
| | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
who is setting upright for the Evening hunt of himself for they have begotten a god/dont/toward a god/dont/toward they are crying for salvation they are wandering without/to the exception he has eaten/food
RBT Paraphrase:
Who is setting upright the Evening Hunt of himself? For they have begotten a mighty one a mighty one ("el el"),6 they are crying for salvation, they are wandering without food!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Who will prepare for the raven his food? for his young will cry to God; they will wander without food.
LITV Translation:
Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
ESV Translation:
Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God for help, and wander about for lack of food?
Brenton Septuagint Translation:
And who has prepared food for the raven? For its young ones wander and cry to the Lord, In search of food.

Footnotes

Job. 38:41

In unpointed Hebrew, ילדו is read as יָלְדוּ (yaldu) in the third-person plural perfect (“they gave birth”) of the verb ללדת (“to give birth”).

As opposed to a Noun + 3 ms suffix:

  • יֶלֶד (yeled) = “a child”

  • –וֹ (ō) = “his” → יְלָדוֹ (yə-lā-dô) = “his child”

If in the phrase כי ילדו אל אל we are to take ילדו as a noun, a verb must be added in, or it makes no sense. The following verbs are 3rd person plural, and thus are incompatible with the singular "his child."

If it is a verb "they are giving birth" then we have an unusual one off usage with the preposition "towards": "they are giving birth towards"