Skip to content
תנח ם בני ה על ו עיש ב עת ו מזרות ה תציא
you/she is guidingher sonsupon/against/yokeand Great Bearin the time of himselfwinnowersare you bringing out
| | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
are you bringing out winnowers in the time of himself and Great Bear upon/against/yoke her sons you/she is guiding
RBT Paraphrase:
Are you bringing out the winnowers in the time of himself? And are you guiding Ayish (Great Bear) upon the sons of herself?4
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Wilt thou bring forth the twelve signs in its time? and the great bear and his sons, wilt thou guide them?
LITV Translation:
Can you bring out the constellations in their season; or can you guide the Bear with its sons?
ESV Translation:
Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
Brenton Septuagint Translation:
Or wilt thou reveal Mazzaroth in his season, And the evening star with his rays? Wilt thou guide them?

Footnotes

Job. 38:32

The word מזרות (mazzarot) in Job 38:32 has long perplexed scholars due to its hapax status and uncertain etymology. While most traditional and modern translations render it as "constellations" or "zodiacal signs"—drawing on words from post-biblical Hebrew (mazzalot) and Akkadian manzaltu ("station").

In its unpointed state, it is morphologically indistinct from the plural of מזרה ("winnowing fork/winnower"), a term securely attested (Strong's #4215). See the root זרה zarah to scatter, to winnow, to disperse.