Chapter 36
Job 36:27
ל אד ו | מטר | יזקו | מים | נטפי | יגרע | כי |
None | rain | None | dual water | None | None | for |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 9023 | הו None Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular 108 | אד ʼêd Definition: a fog Root: from the same as H181 (אוד) (in the sense of enveloping); Exhaustive: from the same as אוד (in the sense of enveloping); a fog; mist, vapor. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 4306 מטר mâṭar Definition: rain Root: from H4305 (מטר); Exhaustive: from מטר; rain; rain. | 2212 זקק zâqaq Definition: to strain, (figuratively) extract, clarify Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to strain, (figuratively) extract, clarify; fine, pour down, purge, purify, refine. | 4325 מים mayim Definition: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen Root: dual of a primitive noun (but used in a singular sense); Exhaustive: dual of a primitive noun (but used in a singular sense); water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen; [phrase] piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)). | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5198a נטף nâṭâph Definition: a drop; specifically, an aromatic gum (probably stacte) Root: from H5197 (נטף); Exhaustive: from נטף; a drop; specifically, an aromatic gum (probably stacte); drop, stacte. | 1639 גרע gâraʻ Definition: to scrape off; by implication, to shave, remove, lessen, withhold Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to scrape off; by implication, to shave, remove, lessen, withhold; abate, clip, (di-) minish, do (take) away, keep back, restrain, make small, withdraw. | 3588a כי kîy Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet. |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For he will withhold the drops of water: they will pour out rain for its vapor.
For he will withhold the drops of water: they will pour out rain for its vapor.
LITV Translation:
For He draws up the drops of water; they distill rain into mist.
For He draws up the drops of water; they distill rain into mist.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And the drops of rain are numbered by him, And shall be poured out in rain to form a cloud.
And the drops of rain are numbered by him, And shall be poured out in rain to form a cloud.