Chapter 29
Job 29:15
אני | ל פסח | ו רגלים | ל עור | הייתי | עינים |
myself | None | None | None | I have become | dual eyes |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 589 אני ʼănîy Definition: I Root: contracted from H595 (אנכי); Exhaustive: lemma אני second vowel, corrected to אני; contracted from אנכי; I; I, (as for) me, mine, myself, we, [idiom] which, [idiom] who. | 6455 | פסח piççêach Definition: lame Root: from H6452 (פסח); Exhaustive: from פסח; lame; lame. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 7272 | רגל regel Definition: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda Root: from H7270 (רגל); Exhaustive: from רגל; a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda; [idiom] be able to endure, [idiom] according as, [idiom] after, [idiom] coming, [idiom] follow, (broken-)foot(-ed, -stool), [idiom] great toe, [idiom] haunt, [idiom] journey, leg, [phrase] piss, [phrase] possession, time. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 5787 | עור ʻivvêr Definition: blind (literally or figuratively) Root: intensive from H5786 (עור); Exhaustive: intensive from עור; blind (literally or figuratively); blind (men, people). 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 1961 היה hâyâh Definition: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary) Root: a primitive root (compare H1933 (הוא)); Exhaustive: a primitive root (compare הוא); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary); beacon, [idiom] altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, [phrase] follow, happen, [idiom] have, last, pertain, quit (one-) self, require, [idiom] use. | 5869a עין ʻayin Definition: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) Root: probably a primitive word; Exhaustive: probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape); affliction, outward appearance, [phrase] before, [phrase] think best, colour, conceit, [phrase] be content, countenance, [phrase] displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, [phrase] favour, fountain, furrow (from the margin), [idiom] him, [phrase] humble, knowledge, look, ([phrase] well), [idiom] me, open(-ly), [phrase] (not) please, presence, [phrase] regard, resemblance, sight, [idiom] thee, [idiom] them, [phrase] think, [idiom] us, well, [idiom] you(-rselves). |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Eyes was I to the blind one, and feet to the lame was I.
Eyes was I to the blind one, and feet to the lame was I.
LITV Translation:
I was eyes to the blind, and feet for the lame.
I was eyes to the blind, and feet for the lame.
ESV Translation:
I was eyes to the blind and feet to the lame.
I was eyes to the blind and feet to the lame.
Brenton Septuagint Translation:
I was the eye of the blind, And the foot of the lame.
I was the eye of the blind, And the foot of the lame.