Chapter 16
Job 16:5
יחשך | שפת י | ו ניד | פ י | במו | אאמצ כם |
None | the dual lips | None | mouth of myself | in the hand | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 2820 חשך châsak Definition: to restrain or (reflex.) refrain; by implication, to refuse, spare, preserve; to observe Root: a primitive root; also interchangeable with H2821 (חשך) Exhaustive: a primitive root; also interchangeable with חשך; to restrain or (reflex.) refrain; by implication, to refuse, spare, preserve; to observe; assuage, [idiom] darken, forbear, hinder, hold back, keep (back), punish, refrain, reserve, spare, withhold. | 9020 | י None Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular 8193 שפה sâphâh Definition: the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.) Root: or (in dual and plural) שפת; probably from H5595 (ספה) or H8192 (שפה) through the idea of termination (compare H5490 (סוף)); Exhaustive: or (in dual and plural) שפת; probably from ספה or שפה through the idea of termination (compare סוף); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.); band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words. | 5205 | ניד nîyd Definition: motion (of the lips in speech) Root: from H5110 (נוד); Exhaustive: from נוד; motion (of the lips in speech); moving. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 9020 | י None Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular 6310 פה peh Definition: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to Root: from H6284 (פאה); Exhaustive: from פאה; the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to; accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), [idiom] eat, edge, end, entry, [phrase] file, hole, [idiom] in, mind, mouth, part, portion, [idiom] (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, [idiom] spoken, talk, tenor, [idiom] to, [phrase] two-edged, wish, word. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 1119 במו bᵉmôw Definition: in, with, by, etc. Root: prolongation for prepositional prefix; Exhaustive: prolongation for prepositional prefix; in, with, by, etc.; for, in into, through. | 9036 | כם None Definition: you, personal pronoun - verb/prep. 2nd person masculine plural Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 2nd person masculine plural 553 אמץ ʼâmats Definition: to be alert, physically (on foot) or mentally (in courage) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to be alert, physically (on foot) or mentally (in courage); confirm, be courageous (of good courage, stedfastly minded, strong, stronger), establish, fortify, harden, increase, prevail, strengthen (self), make strong (obstinate, speed). |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I will strengthen you with my month, the moving of my lips shall hold back.
I will strengthen you with my month, the moving of my lips shall hold back.
LITV Translation:
I might make you strong with my mouth, and the moving of my lips could spare you.
I might make you strong with my mouth, and the moving of my lips could spare you.
ESV Translation:
I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
Brenton Septuagint Translation:
And would there were strength in my mouth, And I would not spare the movement of my lips.
And would there were strength in my mouth, And I would not spare the movement of my lips.