Skip to content
עשן גאות ו יתאבכו ה יער ב סבכי ו תצת תאכל ו שית שמיר רשעה כ אש בערה כי
smokea majestyand they are coiling themselves upthe Honeycomb/Forestin the thicketsand she is setting on fireshe/you is eatingand trashof thornsa wickednesslike a fireshe has burned upfor
| | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
for she has burned up like a fire a wickedness of thorns and trash she/you is eating and she is setting on fire in the thickets the Honeycomb/Forest and they are coiling themselves up a majesty smoke
RBT Paraphrase:
Caught in thickets
For she has burned up like a fire, a wickedness of thorns and trash, she is consuming and she is setting on fire within the thickets of the Forest, and they are coiling themselves up in a majesty of smoke!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For wickedness burnt as fire; the sharp point and the thorn it shall consume, and shall burn in the thickets of the forest, and they shall roll up in the mounting up of smoke.
LITV Translation:
For wickedness burns like a fire; it shall devour the briers and thorns and shall kindle the thickets of the forest; and they shall roll upward, like the going up of smoke.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
The whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burned by fire: no man shall pity his brother.

Footnotes