Skip to content
נטויה יד ו ו עוד אפ ו שב לא זאת ב כל פה ב כל ישראל את ו יאכלו מ אחור ו פלשתים מ קדם ארם
she who is stretched outhand of himselfand going around/repeatedlyanger of himselfsit/turned backnotthis onewithin the wholemouth/herewithin the wholeGod Straightenedאת-self eternaland they are eatingfrom behindand Wanderers ("Philistines")from in frontCastle ("Aram")
| | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
Castle ("Aram") from in front and Wanderers ("Philistines") from behind and they are eating את-self eternal God Straightened within the whole mouth/here within the whole this one not sit/turned back anger of himself and going around/repeatedly hand of himself she who is stretched out
RBT Paraphrase:
Castle ("Aram") from in front and Wanderers ("Philistines") from behind; and they are consuming the self eternal God-Straightened within the entire mouth within the whole of this one he has not turned back the nostril of himself, and the hand of himself is she who is stretched out repeatedly.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Aram from the east, and the rovers from behind; and they will eat up Israel with all the mouth. In all this his anger was not turned back, and yet his hand stretched out.
LITV Translation:
Syrians in front, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with all the mouth. In all this His anger does not turn away, but His hand is still stretched out.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
But the people turned not until they were smitten, and they sought not the Lord.

Footnotes