Skip to content
פי ו יפתח ו לא נאלמה גזזי ה ל פני ו כ רחל יובל ל טבח כ שה פי ו יפתח ו לא נענה ו הוא נגש
mouth of himselfhe opened and notshe was tied/become muteof those who shear herselfto the facesand like a ewe ("Rachel")he is being conductednd to the Slaughterlike the Sproutlingmouth of himselfhe opened and nothe who is afflicted/eyedand Himselfhas drawn near/driven hard
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
has drawn near/driven hard and Himself he who is afflicted/eyed and not he opened mouth of himself like the Sproutling to the Slaughter he is being conductednd and like a ewe ("Rachel") to the faces of those who shear herself she was tied/become mute and not he opened mouth of himself
RBT Paraphrase:
He has drawn near and Himself is one who is afflicted, and he is not opening the mouth of himself. He is being conducted like the Sproutling to the Slaughter. And she has been silenced/mute like an ewe ("Rachel") before the faces of those who shear herself. And he is not opening the mouth of himself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
He was pressed, and he was afflicted, and he will not open his mouth: he was brought as a sheep for the slaughter, and as a sheep before his shearers being dumb and he will not open his mouth.
LITV Translation:
He was oppressed, and He was afflicted, but He did not open His mouth. He was led as a lamb to the slaughter; and as a ewe before her shearers is dumb, so He opened not His mouth.
ESV Translation:
He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and like a sheep that before its shearers is silent, so he opened not his mouth.
Brenton Septuagint Translation:
And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth.

Footnotes