Chapter 28
Isaiah 28:17
ישטפו | מים | ו סתר | כזב | מחסה | ברד | ו יעה | ל משקלת | ו צדקה | ל קו | משפט | ו שמתי |
None | dual water | None | None | None | None | None | None | None | None | judgement | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 7857 שטף shâṭaph Definition: to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer; drown, (over-) flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away). | 4325 מים mayim Definition: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen Root: dual of a primitive noun (but used in a singular sense); Exhaustive: dual of a primitive noun (but used in a singular sense); water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen; [phrase] piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)). | 5643a | סתר çêther Definition: a cover (in a good or a bad, a literal or a figurative sense) Root: or (feminine) סתרה; (Deuteronomy [32:38), from H5641 (סתר); Exhaustive: or (feminine) סתרה; (Deuteronomy [32:38), from סתר; a cover (in a good or a bad, a literal or a figurative sense); backbiting, covering, covert, [idiom] disguise(-th), hiding place, privily, protection, secret(-ly, place). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 3577 כזב kâzâb Definition: falsehood; literally (untruth) or figuratively (idol) Root: from H3576 (כזב); Exhaustive: from כזב; falsehood; literally (untruth) or figuratively (idol); deceitful, false, leasing, + liar, lie, lying. | 4268 מחסה machăçeh Definition: a shelter (literally or figuratively) Root: or מחסה; from H2620 (חסה); Exhaustive: or מחסה; from חסה; a shelter (literally or figuratively); hope, (place of) refuge, shelter, trust. | 1259 ברד bârâd Definition: hail Root: from H1258 (ברד); Exhaustive: from ברד; hail; hail(stones). | 3261 | יעה yâʻâh Definition: to brush aside Root: a primitive root; apparently Exhaustive: a primitive root; apparently; to brush aside; sweep away. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 4949 | משקלת mishqeleth Definition: a weight, i.e. a plummet (with line attached) Root: or משקלת; feminine of H4948 (משקל) or H4947 (משקוף); Exhaustive: or משקלת; feminine of משקל or משקוף; a weight, i.e. a plummet (with line attached); plummet. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 6666 | צדקה tsᵉdâqâh Definition: rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity) Root: from H6663 (צדק); Exhaustive: from צדק; rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity); justice, moderately, right(-eous) (act, -ly, -ness). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 6957b | קו qav Definition: a cord (as connecting), especially formeasuring; figuratively, a rule; also a rim, a musical string or accord Root: or קו; from H6960 (קוה) (compare H6961 (קוה)); Exhaustive: or קו; from קוה (compare קוה); a cord (as connecting), especially formeasuring; figuratively, a rule; also a rim, a musical string or accord; line. Compare קו־קוlemma קו־קי yod, corrected to קו־קו. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 4941 משפט mishpâṭ Definition: properly, a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective), including the act, the place, the suit, the crime, and the penalty; abstractly, justice, including a participant's right or privilege (statutory or customary), or even a style Root: from H8199 (שפט); Exhaustive: from שפט; properly, a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective), including the act, the place, the suit, the crime, and the penalty; abstractly, justice, including a participant's right or privilege (statutory or customary), or even a style; [phrase] adversary, ceremony, charge, [idiom] crime, custom, desert, determination, discretion, disposing, due, fashion, form, to be judged, judgment, just(-ice, -ly), (manner of) law(-ful), manner, measure, (due) order, ordinance, right, sentence, usest, [idiom] worthy, [phrase] wrong. | 7760a | שום sûwm Definition: to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically) Root: or שים; a primitive root; Exhaustive: or שים; a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically); [idiom] any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, [phrase] disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, [phrase] name, [idiom] on, ordain, order, [phrase] paint, place, preserve, purpose, put (on), [phrase] regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, [phrase] stedfastly, take, [idiom] tell, [phrase] tread down, (over-)turn, [idiom] wholly, work. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
LITV Translation:
And I will lay justice for a line, and righteousness for a plummet; and the hail shall sweep away the refuge of the lie; and the waters shall overflow the hiding place.
And I will lay justice for a line, and righteousness for a plummet; and the hail shall sweep away the refuge of the lie; and the waters shall overflow the hiding place.
ESV Translation:
And I will make justice the line, and righteousness the plumb line; and hail will sweep away the refuge of lies, and waters will overwhelm the shelter.”
And I will make justice the line, and righteousness the plumb line; and hail will sweep away the refuge of lies, and waters will overwhelm the shelter.”
Brenton Septuagint Translation:
And I will cause judgment to be for hope, and my compassion shall be for just measures, and ye that trust vainly in falsehood shall fall: for the storm shall by no means pass by you,
And I will cause judgment to be for hope, and my compassion shall be for just measures, and ye that trust vainly in falsehood shall fall: for the storm shall by no means pass by you,