Chapter 26
Isaiah 26:16
ל מו | מוסר ך | לחש | צקו ן | פקדו ך | ב צר | יהוה |
None | None | None | their inner selves have to pour | None | None | He Is |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 9038 | הם None Definition: them, personal pronoun - verb/prep. 3rd person masculine plural Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 3rd person masculine plural 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 9021 | ך None Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person masculine singular 4148 מוסר mûwçâr Definition: properly, chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint Root: from H3256 (יסר); Exhaustive: from יסר; properly, chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint; bond, chastening(-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke. | 3908 לחש lachash Definition: properly, a whisper, i.e. by implication, (in a good sense) a private prayer, (in a bad one) an incantation; concretely, an amulet Root: from H3907 (לחש); Exhaustive: from לחש; properly, a whisper, i.e. by implication, (in a good sense) a private prayer, (in a bad one) an incantation; concretely, an amulet; charmed, earring, enchantment, orator, prayer. | 9013 | נ None Definition: paragogic Root: None Exhaustive: None 6694 צוק tsûwq Definition: to pour out, i.e. (figuratively) smelt, utter Root: a primitive root (identical with through the idea of narrowness (of orifice)); Exhaustive: a primitive root (identical with through the idea of narrowness (of orifice)); to pour out, i.e. (figuratively) smelt, utter; be molten, pour. | 9031 | ך None Definition: you, personal pronoun - verb/prep. 2nd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 2nd person masculine singular 6485a פקד pâqad Definition: to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc. Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc.; appoint, [idiom] at all, avenge, bestow, (appoint to have the, give a) charge, commit, count, deliver to keep, be empty, enjoin, go see, hurt, do judgment, lack, lay up, look, make, [idiom] by any means, miss, number, officer, (make) overseer, have (the) oversight, punish, reckon, (call to) remember(-brance), set (over), sum, [idiom] surely, visit, want. | 6862b | צר tsar Definition: narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble ; (transitive) an opponent (as crowding) Root: or צר; from H6887 (צרר); compare as in H6864 (צר) Exhaustive: or צר; from צרר; compare as in צר; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble ; (transitive) an opponent (as crowding); adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble. 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 3068 יהוה Yᵉhôvâh Definition: Jehovah, Jewish national name of God Root: from H1961 (היה); (the) self-Existent or Eternal; Exhaustive: from היה; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God; Jehovah, the Lord. Compare יה, יהוה. |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
LITV Translation:
Jehovah, they visited You in distress; they poured out a whisper; Your chastening was to them.
Jehovah, they visited You in distress; they poured out a whisper; Your chastening was to them.
ESV Translation:
O LORD, in distress they sought you; they poured out a whispered prayer when your discipline was upon them.
O LORD, in distress they sought you; they poured out a whispered prayer when your discipline was upon them.
Brenton Septuagint Translation:
Lord, in affliction I remembered thee; thy chastening was to us with small affliction.
Lord, in affliction I remembered thee; thy chastening was to us with small affliction.