Skip to content
נוע תנוע ארץ כשכור והתנודדה כמלונה וכבד עליה פשעה ונפלה ולא־ תסיף קוםס
קום ס תסיף ו לא ו נפלה פשע ה עלי ה ו כבד כ מלונה ו התנודדה כ שכור ארץ תנוע נוע
NoneNoneand notNoneNoneupon herselfNonelike an innNoneNonean earthNoneNone
| | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The earth moving to and fro, shall move to and fro as the intoxicated, and it was removed as a lodge; and its transgression was heavy upon it and it fell, and it shall not add to rise.
LITV Translation:
Like a drunkard, the earth is staggering, staggering! And it rocks to and fro like a hut. And its trespass is heavy on it; and it shall fall, and not rise again.
ESV Translation:
The earth staggers like a drunken man; it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.
Brenton Septuagint Translation:
It reels as a drunkard and one oppressed with wine, and the earth shall be shaken as a storehouse of fruits; for iniquity has prevailed upon it, and it shall fall, and shall not be able to rise.

Footnotes