Chapter 21
Isaiah 21:4
ל חרדה | ל י | שם | חשק י | נשף | את | בעתת ני | פלצות | לבב י | תעה |
None | myself | name | None | None | את-self eternal | None | None | None | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 2731 | חרדה chărâdâh Definition: fear, anxiety Root: feminine of H2730 (חרד); Exhaustive: feminine of חרד; fear, anxiety; care, [idiom] exceedingly, fear, quaking, trembling. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 9030 | ני None Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 7760a שום sûwm Definition: to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically) Root: or שים; a primitive root; Exhaustive: or שים; a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically); [idiom] any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, [phrase] disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, [phrase] name, [idiom] on, ordain, order, [phrase] paint, place, preserve, purpose, put (on), [phrase] regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, [phrase] stedfastly, take, [idiom] tell, [phrase] tread down, (over-)turn, [idiom] wholly, work. | 9020 | י None Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular 2837 חשק chêsheq Definition: delight Root: from H2836 (חשק); Exhaustive: from חשק; delight; desire, pleasure. | 5399 נשף nesheph Definition: properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails) Root: from H5398 (נשף); Exhaustive: from נשף; properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails); dark, dawning of the day (morning), night, twilight. | 853 את ʼêth Definition: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely) Root: apparent contracted from H226 (אות) in the demonstrative sense of entity; Exhaustive: apparent contracted from אות in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely); (as such unrepresented in English). | 9030 | ני None Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular 1204 בעת bâʻath Definition: to fear Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to fear; affright, be (make) afraid, terrify, trouble. | 6427 פלצות pallâtsûwth Definition: affright Root: from H6426 (פלץ); Exhaustive: from פלץ; affright; fearfulness, horror, trembling. | 9020 | י None Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular 3824 לבב lêbâb Definition: the heart (as the most interior organ); Root: from H3823 (לבב); used also like H3820 (לב) Exhaustive: from לבב; used also like לב; the heart (as the most interior organ); [phrase] bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, [idiom] unawares, understanding. | 8582 תעה tâʻâh Definition: to vacillate, i.e. reel or stray (literally or figuratively); also causative of both Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to vacillate, i.e. reel or stray (literally or figuratively); also causative of both; (cause to) go astray, deceive, dissemble, (cause to, make to) err, pant, seduce, (make to) stagger, (cause to) wander, be out of the way. |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
LITV Translation:
My heart wanders; terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
My heart wanders; terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
ESV Translation:
My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
Brenton Septuagint Translation:
My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.
My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.