Skip to content
ל חרדה ל י שם חשק י נשף את בעתת ני פלצות לבב י תעה
Noneto myselfthereNonethe twilight breezeאת-self eternalNoneNoneNoneNone
| | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My heart wandered; trembling made me afraid: the evening twilight of my desire he put to me for fear.
LITV Translation:
My heart wanders; terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
ESV Translation:
My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
Brenton Septuagint Translation:
My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.

Footnotes