Chapter 13
Isaiah 13:21
שם | ירקדו | ו שעירים | יענה | בנות | שם | ו שכנו | אחים | בתי הם | ו מלאו | ציים | שם | ו רבצו |
there | None | None | the ostrich/he is eyeing | daughters/built-ones | there | None | None | None | None | None | there | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 8033 שם shâm Definition: there (transferring to time) then; often thither, or thence Root: a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834 (אשר)); Exhaustive: a primitive particle (rather from the relative pronoun, אשר); there (transferring to time) then; often thither, or thence; in it, [phrase] thence, there (-in, [phrase] of, [phrase] out), [phrase] thither, [phrase] whither. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 7540 רקד râqad Definition: properly, to stamp, i.e. to spring about (wildly or for joy) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to stamp, i.e. to spring about (wildly or for joy); dance, jump, leap, skip. | 8163c | שעיר sâʻîyr Definition: shaggy; as noun, a he-goat; by analogy, a faun Root: or שער; from H8175 (שער); Exhaustive: or שער; from שער; shaggy; as noun, a he-goat; by analogy, a faun; devil, goat, hairy, kid, rough, satyr. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 3284 יענה yaʻănâh Definition: {the ostrich (probably from its answering cry} Root: feminine of H3283 (יען), and meaning the same Exhaustive: feminine of יען, and meaning the same; {the ostrich (probably from its answering cry}; [phrase] owl. | 1323 בת bath Definition: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively) Root: from H1129 (בנה) (as feminine of H1121 (בן)); Exhaustive: from בנה (as feminine of בן); a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively); apple (of the eye), branch, company, daughter, [idiom] first, [idiom] old, [phrase] owl, town, village. | 8033 שם shâm Definition: there (transferring to time) then; often thither, or thence Root: a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834 (אשר)); Exhaustive: a primitive particle (rather from the relative pronoun, אשר); there (transferring to time) then; often thither, or thence; in it, [phrase] thence, there (-in, [phrase] of, [phrase] out), [phrase] thither, [phrase] whither. | 7931 | שכן shâkan Definition: to reside or permanently stay (literally or figuratively) Root: a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 (שכב) through the idea of lodging; compare H5531 (סכלות), H7925 (שכם)); Exhaustive: a primitive root (apparently akin (by transmission) to שכב through the idea of lodging; compare סכלות, שכם); to reside or permanently stay (literally or figuratively); abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 255 אח ʼôach Definition: a howler or lonesome wild animal Root: probably from H253 (אח); Exhaustive: probably from אח; a howler or lonesome wild animal; doleful creature. | 9028 | הם None Definition: their, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine plural Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine plural 1004b בית bayith Definition: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) Root: probably from H1129 (בנה) abbreviated; Exhaustive: probably from בנה abbreviated; a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.); court, daughter, door, [phrase] dungeon, family, [phrase] forth of, [idiom] great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, [phrase] prison, [phrase] steward, [phrase] tablet, temple, web, [phrase] within(-out). | 4390 | מלא mâlêʼ Definition: to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) Root: or מלא; (Esther 7:5), a primitive root; Exhaustive: or מלא; (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively); accomplish, confirm, [phrase] consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, [idiom] draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, [phrase] have wholly. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 6728 ציי tsîyîy Definition: a desert-dweller, i.e. nomad or wild beast Root: from the same as H6723 (ציה); Exhaustive: from the same as ציה; a desert-dweller, i.e. nomad or wild beast; wild beast of the desert, that dwell in (inhabiting) the wilderness. | 8033 שם shâm Definition: there (transferring to time) then; often thither, or thence Root: a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834 (אשר)); Exhaustive: a primitive particle (rather from the relative pronoun, אשר); there (transferring to time) then; often thither, or thence; in it, [phrase] thence, there (-in, [phrase] of, [phrase] out), [phrase] thither, [phrase] whither. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 7257 | רבץ râbats Definition: to crouch (on all four legs folded, like a recumbent animal); be implication, to recline, repose, brood, lurk, imbed Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to crouch (on all four legs folded, like a recumbent animal); be implication, to recline, repose, brood, lurk, imbed; crouch (down), fall down, make a fold, lay, (cause to, make to) lie (down), make to rest, sit. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And inhabitants of the desert reclined there, and their houses were filled with howlings, and the daughters of the ostrich dwelt there, and he goats shall leap there.
And inhabitants of the desert reclined there, and their houses were filled with howlings, and the daughters of the ostrich dwelt there, and he goats shall leap there.
LITV Translation:
But the desert creatures shall lie there; and their houses shall be full of howling creatures; and daughters of ostriches shall dwell there; and he goats shall skip there.
But the desert creatures shall lie there; and their houses shall be full of howling creatures; and daughters of ostriches shall dwell there; and he goats shall skip there.
ESV Translation:
But wild animals will lie down there, and their houses will be full of howling creatures; there ostriches will dwell, and there wild goats will dance.
But wild animals will lie down there, and their houses will be full of howling creatures; there ostriches will dwell, and there wild goats will dance.
Brenton Septuagint Translation:
But wild beasts shall rest there; and the houses shall be filled with howling; and monsters shall rest there, and devils shall dance there,
But wild beasts shall rest there; and the houses shall be filled with howling; and monsters shall rest there, and devils shall dance there,