Skip to content
ו ישלח את ה יונה מ אתו ל ראות ה קלו ה מים מ על פני ה אדמה
RBT Hebrew Literal:
And he is sending אֶת-the dove from את-himself310 to see, have they become lightened311 the Dual-Waters from off the faces of the Red-one?
RBT Paraphrase:
And he is sending the self eternal dove from his eternal self, to see—has the Dual Water become lightened from upon the faces of the Ground of Adam?
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he shall send forth the dove from with him to see if the waters were diminished from the face of the earth.
LITV Translation:
He also sent out from him the dove, to see if the waters had gone down from off the face of the earth.
ESV Translation:
Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
Brenton Septuagint Translation:
And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.

Footnotes

310

From-אֶת-him. Hebrew מֵאִתּ֑וֹ me-ittow, preposition + near + suffix from-near-him or from himself. This has always stumped commentators. It tells of the Spirit. Consider it as a mark of accusative instead of the preposition.

311

Strong’s #7043, qalal. To be light, make light, bring into contempt, accurse, despise, lightly esteemed, cursed, swift. This is apparently one of the words for to curse in the Bible. Here the Dual-Waters are described as being lightened or made insignificant (compare with verse 21) when previously the Dual-Waters were blessed (Gen. 1:22). In Revelation 21:1 we discover that “the Sea is no more.” Rest knows. Rest can’t see what’s happening from the Ark until the covering is removed but he knows, verse 13.