Skip to content
RBT Translation:
the whole of whom in his dual-nostrils is a blow of the wind of living-ones, from the whole of whom is in the Desolate-one296 have died.297
LITV Translation:
All died in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land.
ESV Translation:
Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
Brenton Septuagint Translation:
And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.

Footnotes

296

Strong’s #2724, חָרָבָה charabah, desolate, wasted thing. Thought to mean “dry ground” or “desert” but is derived from charab, a sword. See note at Gen. 8:13.

Arabia

This word ties into a significant pattern of allegories in the Hebrew Scriptures regarding a time when the land “becomes a wasted one” prior to “the latter rain”. In studying the Hebrew root רב we find a pattern:

The clear pattern or theme of “mixing” can be seen in many of these words. The evening or sunset is the time of hot-one when light and darkness are “mixed”.  “Arabia” would refer to a people that are mixed between light and darkness.

Is not a dark-one a hot-one of Yahweh, and not a light? And dusk, and not a shining-one to-himself?” Amos 5:20 literal

Does Arabia and Charabah refer to “the end”?

Yahweh from Dual-Heavens looks down upon the builders of Adam to see if there are understanding ones seeking elohim. The whole turned aside, together they have become corrupt…” Psalm 14:2 Literal

297

have died. One of the very few instances of to die in the perfect tense. See note on Genesis 5:5. Other occurrences: Gen. 19:19, 35:18, 42:38; Num. 14:2; 2 Kin. 2:4; and Eze. 28:8.