Skip to content
RBT Hebrew Literal:
Froth as the Dual-Waters, do not remain-over, for you have ascended the lying-place of your father. At-that-time you have untied; my couch he has ascended.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Vain glorious as water, thou shalt not be preeminent; for thou didst go up out of thy father's bed; then didst thou defile, going up to my couch.
LITV Translation:
Like bubbling water you shall not excel, for you went up to the bed of your father; then you defiled it; he went up to my couch.
ESV Translation:
Unstable as water, you shall not have preeminence, because you went up to your father’s bed; then you defiled it—he went up to my couch!
Brenton Septuagint Translation:
Thou wast insolent like water, burst not forth with violence, For thou wentest up to the bed of thy father; Then thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up.

Footnotes