Genesis 4:3
יבא מפרי - Coming from Fruit: He is the Gift
And he is becoming from out of the termination of days, and Spearhead is coming in from the fruit of the Ground of Adam, a gift to He Is.

And it shall be at the end of days, and Cain shall bring in from the fruit of the earth an offering to Jehovah.
And in the end of days, it happened that Cain brought an offering to Jehovah from the fruit of the ground.
Error retrieving verse.
And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
Footnotes
159 | Strong’s #7093. qets. a cut-off. Noun often translated as “end”. Derived from #7112, qatsats, to cut off, hew off, chop off. As in cutting off the hand (2 Sam. 4:2), cutting a rope in two (Psa. 129:4), cutting off hair (Jer. 9:26), etc. The sense of this word therefore is very clearly a "termination point" or "cut off" kind of end. To say “the end of several days” doesn’t make much sense. For what is the “end” of several days? The reading, like so many, was taken for idiom, as though this were modern English meaning "after a few days." And thus it was passed over, like so many verses, as nothing relevant, but just pointless wordy clauses. But why bother writing pointless words by hand, unless it was not pointless? It would make more sense, and the Hebrew vocabulary is available, for the author to write, “after several days” just as he does regarding duplications in genealogies. “Days” however encode an enigma as in, “sons of Day” mentioned by Paul in 1 Thes 5:5 and “those days have a cut-off” (Matt. 24:22). |
159b | A third-grader can understand that יבא and הביא are very different words, just by looking at them. The verb יבא (Qal imperfect 3ms of בוֹא) is intransitive and typically rendered “he will come” or “he shall enter.” In contrast, הביא is the Hiphil perfect form of the same root and functions transitively, meaning “he brought in” or “he caused to enter.” יביא would be the Hiphil imperfect "he is bringing in." While יבא מפרי would denote that he is coming from the fruit (lit. "he will come from fruit"), the expression הביא מפרי or יביא מפרי conveying that he is bringing something in from the fruit is not used here. The manipulation evident here is further damned by the author using the proper Hiphil perfect in the very next verse regarding Abel: הביא "he brought in." |