Skip to content
RBT Hebrew Literal:

And he is in her bearing, and he is giving a hand, and the One-who-bears is taking and is tying1205 upon his hand a scarlet-one,1206 to say, `This one has gone out a first one.`

RBT Paraphrase:
And he is becoming in her bringing forth, and he is giving a hand, and the Begetter is taking, and she is tying together upon the hand of himself a scarlet one, to say, "This one has gone out a former/first one."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it will be in her bringing forth, and he will give the hand; and the midwife will take and bind upon his hand, scarlet, saying, This came forth first.
LITV Translation:
And in her bearing, it happened that one put forth a hand, and the midwife took it and tied crimson on his hand, saying, This one came out first.
ESV Translation:
And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”
Brenton Septuagint Translation:
And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first.

Footnotes

1205

Strong’s #7194, qashar. To bind, join, conspire, or league together. See note on Gen 30:41

המילדת is a Hiphil causative form, and can be understood as "the begetter." Traditionally interpreted as "midwife." It is derived from the root ילד (yld), and in the Hiphil stem, it conveys the causative meaning of causing someone to give birth, hence, "begetter" or "one who causes birth."

 

1206

Strong’s #8144 Shani. A noun, scarlet thing, crimson thing. Refers to an insect. There is no “thread” mentioned in this text. Of uncertain derivation; crimson, properly, the insect or its color, also stuff dyed with it