Skip to content
RBT Translation:

And he is asking the mortal-men of her standing-place, to say, `Where is the Holy-one1203, himself is in the Eyes, upon the Road?` And they are saying, `She has not become in this one a holy-one.`

LITV Translation:
And he asked the men of her place, saying, Where is the harlot that was at Enaim, by the roadway? And they said, There was no harlot here.
ESV Translation:
And he asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside?” And they said, “No cult prostitute has been here.”
Brenton Septuagint Translation:
And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Enaim by the wayside? and they said, There was no harlot here.

Footnotes

1203

Holy Ones

Strong’s #6948, qadeshah. Holy/separate/sacred one. Feminine of the masculine noun qadesh (#6945). The root noun qodesh and verb qadash (#6944, 6942) have the primary meaning of pure, clean, holy. It is also used for sanctuary. It is conjecture that these words meant cult prostitute or temple prostitute. Would Yahweh himself really use such an important theological token for a “cult-prostitute” of another religion or the worship of Venus as some scholars tell us?. It makes no sense. The only translator I am aware of who didn’t change this word is Robert Young who rendered this in the YLT as “separated one”. In contrast, “harlot” in Hebrew is zanah (#2181) a feminine noun that does not have a masculine counterpart except in the plural (#2183) zenunim meaning harloting-ones, or whoring-ones.

“…and you have become holy-ones [qedoshim], for a holy-one is myself…” Lev. 11:44 literal

She is not becoming a holy-one [qedeshah] from the built-ones of El-Strives, and he is not becoming a holy-one [qadesh] from the builders of El-Strives.” Deut. 23:17 literal