Skip to content
ו ישראל אהב את יוסף מ כל בניו כי בן זקנים הוא לו ו עשה לו כתנת פסים
RBT Hebrew Literal:

And El-Strives has loved He-Adds from the whole of his builders, for a builder of old-ones1163 is himself to-himself. And he has made to-himself a tunic of soles.1164

Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Israel loved Joseph above all his sons, for to him he was the son of old age: and he made for him a tunic (reaching to the soles of the feet).
LITV Translation:
And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was a son of old age to him. And he made a tunic reaching to the soles of his feet.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colors.

Footnotes

1163

Strong’s #2208, Zequnim. Old ones. Properly, plural passive participle of zaqen which means to be old. “Old age”, as translators have always rendered it, is an interpretation and ignores the plural attribute.

1164

Strong’s #6446, passim. Plural word for palms or soles. From pacac; properly, the palm (of the hand) or sole (of the foot) (compare pac); by implication (plural) a long and sleeved tunic (perhaps simply a wide one; from the original sense of the root. This never meant “various colors”. See Gesenius.