Chapter 37
Genesis 37:3
ו ישראל אהב את יוסף מ כל בניו כי בן זקנים הוא לו ו עשה לו כתנת פסים
RBT Hebrew Literal:
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Israel loved Joseph above all his sons, for to him he was the son of old age: and he made for him a tunic (reaching to the soles of the feet).
And Israel loved Joseph above all his sons, for to him he was the son of old age: and he made for him a tunic (reaching to the soles of the feet).
LITV Translation:
And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was a son of old age to him. And he made a tunic reaching to the soles of his feet.
And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was a son of old age to him. And he made a tunic reaching to the soles of his feet.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colors.
And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colors.
Footnotes
1163 | Strong’s #2208, Zequnim. Old ones. Properly, plural passive participle of zaqen which means to be old. “Old age”, as translators have always rendered it, is an interpretation and ignores the plural attribute. |
1164 | Strong’s #6446, passim. Plural word for palms or soles. From pacac; properly, the palm (of the hand) or sole (of the foot) (compare pac); by implication (plural) a long and sleeved tunic (perhaps simply a wide one; from the original sense of the root. This never meant “various colors”. See Gesenius. |