Skip to content
RBT Translation:
If not elohe of my father, elohe of Father-of-Tumult, and the dread of He-Laughs, have become to-myself, then now empty you have sent me forth; אֶת-my misery and אֶת-the work of my palms elohim has seen, and is justifying yesternight.`1014
LITV Translation:
Except the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been for me, truly now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the toil of my palm, and last night He judged.
ESV Translation:
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands and rebuked you last night.”
Brenton Septuagint Translation:
Unless I had the God of my father Abraham, and the fear of Isaac, now thou wouldest have sent me away empty; God saw my humiliation, and the labor of my hands, and rebuked thee yesterday.

Footnotes

1014

justifying yesternight/yesterday. A rare example of an incomplete/complete verb (is justifying) used with the adverb yesterday. By our sense of time the verb should be in the complete tense. Mysteriously, it is not.