Skip to content
RBT Translation:
and the Stone of This one which I have put as a standing-memorial, he is becoming a house of elohim, and the whole of which she is giving to-myself, ten, I am making rich ourselves to-yourself.`943
RBT Paraphrase:
and the Stone of This one, whom I have put as a standing memorial, he is a house of mighty ones, and all of whom she is giving to myself, ten, I am making rich ourselves to yourself.
LITV Translation:
and this stone which I have placed as a memorial pillar shall become the house of God; and all which You shall give to me, I will tithe the tenth to You.
ESV Translation:
and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God’s house. And of all that you give me I will give a full tenth to you.”
Brenton Septuagint Translation:
And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of all whatsoever thou shalt give me, I will tithe a tenth for thee.

Footnotes

943

To Make Rich

Hebrew אעשרנו לך, I am making rich us to-yourself. The morphology of this word was sabotaged. The suffix נו- is not masculine singular. It is first person plural.

Strong's #6238 ashar. to make rich, enrich, accumulate. The Hebrew word "אעשרנו" (e'ashrenu) can be broken down as follows:

  • א (e) – The prefix indicating the first person singular, "I" or "I will."
  • עשר (asher) – From the root ע-ש-ר, which means "to make rich" or "to enrich."
  • נו (nu) – The suffix indicating first person plural, "us."

"I will make us rich" or "I will enrich us."