Skip to content
RBT Hebrew Literal:

And Stall-Fed is saying toward He-Laughs, `I have been anxious922 in my living ones from the faces of the built-ones of Terror. If Heel is him-taking a woman of the built-ones of Terror, like these ones from the built-ones of the Earth—what are to-myself the living-ones?`923

Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Rebekah will say to Isaak, I was finished in my life from the face of the daughters of Heth: if Jacob took a wife from the daughters of Heth, as these from the daughters of the land, for what to me life?
LITV Translation:
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life from the daughters of Heth. If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these from the daughters of the land, what is my life to me?
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Heth; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, wherefore should I live?

Footnotes

922

Strong’s #6973, quts קוּץ. To sever oneself (to be anxious, sickening dread, vex, distress, loathe). Thought to be related to qut קוּט (#6962) to cut off, snap. Same as the word for “summer” or “summer-fruit” קוּץ quts (#6972).

923

The first instance of living is chayyeh with a possessive suffix. The second instance is חַיִּים chayyim with no possessive suffix.