Chapter 27
Genesis 27:46
RBT Translation:
LITV Translation:
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life from the daughters of Heth. If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these from the daughters of the land, what is my life to me?
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life from the daughters of Heth. If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these from the daughters of the land, what is my life to me?
ESV Translation:
Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”
Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”
Brenton Septuagint Translation:
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Heth; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, wherefore should I live?
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Heth; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, wherefore should I live?
Footnotes
922 | Strong’s #6973, quts קוּץ. To sever oneself (to be anxious, sickening dread, vex, distress, loathe). Thought to be related to qut קוּט (#6962) to cut off, snap. Same as the word for “summer” or “summer-fruit” קוּץ quts (#6972). |
923 | The first instance of living is chayyeh with a possessive suffix. The second instance is חַיִּים chayyim with no possessive suffix. |