Skip to content
RBT Hebrew Literal:
until the turning back of the nostril920 of your brother from-yourself, and he has forgotten אֶת-whom you have made to-himself, and I have sent and I have taken you from there. Why am I miscarrying also two of yourselves hot-one one?`921
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Until thy brother's anger turning away from thee, and forgetting what thou didst to him: and I have sent and have taken thee from thence, lest I shall be bereaved of you two in one day.
LITV Translation:
until your brother's anger turns back from you, and he forgets what you have done to him. And I will send and take you from there. Why should I also be bereaved of two of you in one day?
ESV Translation:
until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?”
Brenton Septuagint Translation:
and rage depart from thee, and he forget what thou hast done to him; and I will send and fetch thee thence, lest at any time I should be bereaved of you both in one day.

Footnotes

920

Strong’s #639, aph. Nostril. In the singular. Hebrews described the emotion of anger—an abstract word—with the word nostril likely because of how the nostrils tend to flare when someone is angry. But there is more to the enigma than mere emotion.

921

Strong’s #7921. “Miscarry” is the literal, bereave is an interpretation. שְׁנֵיכֶ֖ם shnechem = two + 2nd person masculine plural suffix. Yom achad = hot-one one. Same as Genesis 1:5, hot-one one.