Skip to content
RBT Translation:
And upon your sword you are living, and אֶת-your brother you are serving. And he has become when you are causing to wander restlessly,917 and you have broken off his yoke from upon your neck.`
LITV Translation:
and you shall live by your sword, and you shall serve your brother; and when it shall be that you are restless, you shall break his yoke from your neck.
ESV Translation:
By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you grow restless you shall break his yoke from your neck.”
Brenton Septuagint Translation:
And thou shalt live by thy sword, And shalt serve thy brother; And there shall be a time when thou shalt break And loosen his yoke from off thy neck.

Footnotes

917

Strong’s #7300, rud. To wander restlessly, roam. Strong’s says the primitive root is to tramp about. Only here and in Psalm 55:3 is it given in the Hiphil causative form. The scholars aren’t sure of the exact meaning in the Hiphil and so speculate to shew restlessness. Cain, Ishmael, and now Prepared have something strikingly in common.