Skip to content
RBT Hebrew Literal:
And he is becoming, for the Days have been long to-himself there, and Father-King king of Philistines is looking down from-the back of the perforation,877 and he is seeing, and behold, He-Laughs is laughing אֶת-Stall-Fed878 his woman.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it was when the days there were long to him, and Abimelech king of the Philistines shall bend forward through the window, and will see, and behold, Isaak playing with Rebekah his wife.
LITV Translation:
And it happened when his days were many to him there, Abimelech king of the Philistines looked through the window and saw; and, behold, Isaac was sporting with his wife Rebekah.
ESV Translation:
When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing with Rebekah his wife.
Brenton Septuagint Translation:
And he remained there a long time, and Abimelech the king of Gerar leaned to look through the window, and saw Isaac sporting with Rebekah his wife.

Footnotes

877

Why mention only a “window” in this narrative and not a building? Was he looking down from a tower? A house? We are not told. The important thing to know apparently is that he looked down from behind a perforation/hole.

878

The mark of accusative would imply Isaac laughing at Rebekah. Or mocking her. The preposition with is an added word in all the translations.