Skip to content
RBT Translation:
And he is becoming, for the Days have been long to-himself there, and Father-King king of Philistines is looking down from-the back of the perforation,877 and he is seeing, and behold, He-Laughs is laughing אֶת-Stall-Fed878 his woman.
LITV Translation:
And it happened when his days were many to him there, Abimelech king of the Philistines looked through the window and saw; and, behold, Isaac was sporting with his wife Rebekah.
ESV Translation:
When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing with Rebekah his wife.
Brenton Septuagint Translation:
And he remained there a long time, and Abimelech the king of Gerar leaned to look through the window, and saw Isaac sporting with Rebekah his wife.

Footnotes

877

Why mention only a “window” in this narrative and not a building? Was he looking down from a tower? A house? We are not told. The important thing to know apparently is that he looked down from behind a perforation/hole.

878

The mark of accusative would imply Isaac laughing at Rebekah. Or mocking her. The preposition with is an added word in all the translations.