Skip to content
RBT Translation:
If you are making with ourselves a ruined-one,889 as when890 we have not touched you, and as when we have made with yourself only a good one, then we are sending you in peace. Yourself is now he-who-is-kneeled of Yahweh.`
LITV Translation:
whether you will do with us evil, as we did not touch you, and as we did only good with you, and we sent you away in peace you now being blessed of Jehovah.
ESV Translation:
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.”
Brenton Septuagint Translation:
that thou shalt do no wrong by us, as we have not abhorred thee, and according as we have treated thee well, and have sent thee forth peaceably; and now thou art blessed of the Lord.

Footnotes

889

Strong’s #7451, ra’ah. Feminine adjective for evil, ruined-one.

890

Hebrew preposition -כַ, as when or according to/like